September 24th, 2007

Zera

Объявление о намерениях

Товарищи!
С 10 по 24 ноября я твердо намереваюсь быть в Первопрестольной.
В связи с чем у меня есть заявить:
  • На всех желающих узреть мою персону лично – меня, увы, за такой короткий срок не хватит. Предлагаю обсудить место и время массовой сходки, желательно где-нибудь в центральных районах, чтобы всем удобно было. По приезде выдам контактный номер.
  • У меня имеется очень большое желание устроить шабаш вечеринку под названием Fiesta Dominicana. Привезу много всякой музыки. Сальсофренды, не куксите с порога лица, думая, что старая тетка merengue будет вас кормить исключительно меренге. У доминиканцев много разнообразной музыкальной национальной гордости, на все вкусы должно хватить. Итак, прошу высказываться за или против мероприятия, а также обсуждать возможное место его проведения.
Flor cayena

OK, mi pana?

Кто читал предыдущий выпуск "доминиканского словарика", наверняка легко догадается, от какого английского слова наши братцы-карибцы образовали универсальный термин pana (пана), что переводится как "друг", "товарищ" и брат, "приятель", и тыды.

Любимое выражение мОлодежи: ¿OK, mi pana? Типа, "все хорошо, чувак?"
Leia

Собаки, которым не повезло

Я в очередном коммунити снова увидела слово "матэ", и посчитала это поводом опять сесть на любимого конька кривой транслитерации.

Итак, собаки, которым сильно не повезло в русской транскрипции: две породы японских и две мексиканских.

Акита-ину и тоса-ину: последний символ в обоих названиях (犬) означает "собака"; "ину" – одно из чтений этого символа, так называемое "кунное" чтение, а единственно правильное в этом случае "онное" чтение – "кен". Так что собак положено называть акита-кен и тоса-кен.

Чихуахуá (chihuahua). Многие думают, что это альтернативное имя китайской хохлатой собачки, и ради пущей китайскости и вовсе пишут "чи-хуа-хуа". Наверное, труднее всего будет переубедить российских собачников в том, что эта порода должна звучать как чиуáуа, потому что выведена она в мексиканском одноименном штате. И в английском языке (из которого, я на сто процентов уверена, это название к нам пришло ) произносится чиуáуа. Буквы h в испанских названиях не читаются.

Ксолоицкуинтли (xoloitzcuintli). Товарищи! Даже если там "икс" в начале, это не повод, чтобы "ксыкать". Правильно – шолоицкуинтли. От ацтекского "собака бога Шолотля". В английской вики приведено правильное произношение, а нашим, как всегда, начхать.

Моя сказала.