Безумная Aza (merengue) wrote,
Безумная Aza
merengue

Гарри Поттер и загадка века

С британским английским у меня отношения, мягко говоря, натянутые. На слух я его не воспринимаю совершенно, хотя уже пять месяцев подряд смотрю по утрам новости Би-Би-Си.

Так вот, были мы в Сан-Франциске (хотя нет, не там, а в окрестностях СФ), ходили в кино на Гарри Поттера. Всю дорогу смотрела и удивлялась, как я, оказывается, хорошо понимаю бритиш инглиш.

Кстати, о кине. ГП6 мне понравился, в отличие от предыдущих двух частей, в которых полная ахинея. Шестой фильм также не без залепух (одна история с Принцем чего стоит!), но только сейчас я по-настоящему прониклась Снейпом. А раз так, мне просто необходимо было сходить на этот фильм во второй раз :)

Сходили, уже в Мехико. Так что вы думаете? Я ни слова не поняла из того, что там говорили, пришлось субтитры читать!

Могло ли быть такое, что для американцев фильм «передублировали», как адаптировали до этого книги? Или это какой-то глюк восприятия речи при болтающихся перед глазами субтитрах?
Tags: вопросы, кино, лингвистика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments