Безумная Aza (merengue) wrote,
Безумная Aza
merengue

Собаки, которым не повезло

Я в очередном коммунити снова увидела слово "матэ", и посчитала это поводом опять сесть на любимого конька кривой транслитерации.

Итак, собаки, которым сильно не повезло в русской транскрипции: две породы японских и две мексиканских.

Акита-ину и тоса-ину: последний символ в обоих названиях (犬) означает "собака"; "ину" – одно из чтений этого символа, так называемое "кунное" чтение, а единственно правильное в этом случае "онное" чтение – "кен". Так что собак положено называть акита-кен и тоса-кен.

Чихуахуá (chihuahua). Многие думают, что это альтернативное имя китайской хохлатой собачки, и ради пущей китайскости и вовсе пишут "чи-хуа-хуа". Наверное, труднее всего будет переубедить российских собачников в том, что эта порода должна звучать как чиуáуа, потому что выведена она в мексиканском одноименном штате. И в английском языке (из которого, я на сто процентов уверена, это название к нам пришло ) произносится чиуáуа. Буквы h в испанских названиях не читаются.

Ксолоицкуинтли (xoloitzcuintli). Товарищи! Даже если там "икс" в начале, это не повод, чтобы "ксыкать". Правильно – шолоицкуинтли. От ацтекского "собака бога Шолотля". В английской вики приведено правильное произношение, а нашим, как всегда, начхать.

Моя сказала.
Tags: nahuatl, лингвистика, японский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 47 comments