Безумная Aza (merengue) wrote,
Безумная Aza
merengue

Паригуайо, сафакон и санки-панки

- Пуркуа ву туше? Я не могу дормир в потемках.
Эпиграф :))


Ежедневно не перестаю удивляться, как японцы оперируют столькими понятиями, заимствованными из английского. Вся японская фонетика совершенно не приспособлена для произнесения звуков, какие есть в английском языке, и наоборот это тоже должно действовать – воспринимать на слух незнакомые звукосочетания тяжело. Японцы все по слогам произносят, и записывают слоговой же азбукой, а вот поди ж ты, насколько точно получается. Возьмем, к примеру, словосочетание fashion designer, переводим на японский, получаем фашшён дезайнаа. Все понятно, и можно в словарь не лазить.

Другое дело испаноязычный народ. Если японцы, аккуратная нация, выверяют транслитерацию по буковкам, то "испанцы" запишут как услышат, а услышать они много чего могут, фантазия буйная, любое английское слово могут исковеркать до неузнаваемости. Совсем свежий случай – песенка с текстом Aserejé, ja de je, что в оригинале было I said a hip hop the hippie. А казалось бы, испанский к английскому поближе будет, чем японский.

И друзья наши доминиканцы не отстают от всего испаноязычного мира. У них в ходу несколько словечек, над которыми можно все мозги поломать, но так и не выяснить, какое именно слово было заимствовано. Итак, вот они:

Pariguayo. Начнем с того, что слово party (вечеринка) перешло в доминиканский язык в виде pari. Значит, паригуайо – это тот, кто что-то делает на pari. Ладно, не буду утомлять догадками, pariguayo – это party waiter, тот, кто на празднествах ожидает возле стеночки, а вдруг придет девушка неземной красоты и вытащит его танцевать. Или вдруг придет друг и купит ему по пивку. Только, как говорится, "а кто ж ему даст-то!". Так что паригуайо – это неудачник.

A ella le gusta el tigueraje, que la soben... que le den leña al pariguayo que no tenga lo que a ella le gusta... – "Soltera", The New York Band

Safacón или zafacón. Слово в ходу не только в Доминикане, но также и в Пуэрто-Рико. Обозначает мусорный контейнер, и происходит от... та-дам! safety can.

...ella me botó junto con la basura al safacón, lejíiiisimo, lejíiiisimo... – "La perdí", Kinito Méndez

Sanky panky. А вот это уже целое явление. Санки-панки, или в разговорной речи просто санки – это молодые люди приятной наружности, охотящиеся за иностранными туристками, хотя не столько за ними, сколько за их кошельком (и с надеждой на то, что туристка влюбится без памяти и увезет его с собой прямиком в американскую мечту). На Кубе они зовутся хинетеро, а у нас – жиголо. Слово происходит от английского hunky, что означает "смазливый".

Жаль, что на санки никакой цитаты не подобралось. Приличные меренгеро про таких не поют :)
Tags: Доминикана, лингвистика, японский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments