Безумная Aza (merengue) wrote,
Безумная Aza
merengue

Суси или суши, часть 1

Как известно, транскрипция и транслитерация – вещи совершенно разные, хотя точные границы области, где эти два понятия накладываются друг на друга, определить сложно. Определимся. Транскрипция – это запись звучания слов чужого языка (спецсимволами либо имеющимся алфавитом), а транслитерация – запись знаков чужого письма знаками другого письма.

Написать этот пост меня побудил очередной спор в одном коммьюнити, где мне попеняли за "суши". Ниже напишу мое мнение по вопросам транскрипции-транслитерации слов некоторых известных мне (в большей или меньшей степени) языков. Мнение лингвиста по призванию, но не по образованию.

Испанский язык: Майорка или Мальорка

Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке – что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.

Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortillaтортилла, что ни в какие ворота).

В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla – аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).

* Двойная l, или elle (элье) – отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется.

Японский язык: суши или суси

В свое время я начиталась эссе на сайте Суси.Ру, да так, что почти поверила, что в японском языке вообще нет звука ш. На самом деле он там есть, и для нашего русского уха звучит весьма шипуче: ш-ш-ш :) Но конечно же, совсем не так, как в русском.

Кроме несчастной си-ши есть еще кое-какие буковки, вызывающие споры:
sashisuseso
tachitsuteto

И их звонкие варианты:
zajizuzezo
da(ji)(zu)dedo


Если "ши" пытаются переделать в "си", руководствуясь тем, что она находится в ряду "са", и то же самое делают с "чи" – заменяют ее на "ти", потому что она находится в ряду "та", то странно еще, что "цу" не переименовали в "ту". Странно-странно. С озвонченными еще хуже. Вот те, которые зелененькими выделены во второй таблице, в русском написании превращаются в "дзи", "дзу", "дзи" и "дзу". То есть начальный звук вообще никак не различается, а должен бы.

Так что по-русски японские слова я лучше буду писать как слышу, а то запутаюсь вконец. Да простят меня сторонники Поливанова.

Продолжение следует.
Tags: лингвистика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments